Вдогон к предыдущему посту.
Dec. 8th, 2010 11:39 pm- "Современное российское образование в картинках
-

источник
P.S. Дорогие друзья, которые «и раньше было так же», попытайтесь припомнить, раньше как часто учителя писали вам комментарии с ошибками по поводу вашего текста без ошибок?"
Учитель, разумеется, сморозил. Дело даже не в пропущенной запятой, а в смысловом построении фразы: запятая исправлена на точку, а ссылка на то, что мы не знаем правил постановки запятой. Немудрено, что не всякий филолог с разбегу разберётся. Почерк также весьма низкого качества (а это квалификационный порок).
Но г-н Кравецкий в данном случае не Лех, а лох (надеюсь он не обидится, любой из нас периодически лошает). Так как ошибка есть, грубая, часто встречающаяся, правда детям как и множеству взрослых не очень понятная. Третье предложение связано по смыслу с первым и поэтому не может быть объединено со вторым.
Вообще преподавание русского языка в школе - это особый вид извращённого издевательства - духовной педофилии.
«Подъезжая к станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Когда молодой А.Чехов писал юмористический рассказ «Жалобная книга», он рассчитывал, что эта фраза вызовет смех у массового читателя. Времена изменились, и теперь школьники часто не понимают, над чем, собственно, тут можно смеяться. Сочтя ситуацию нездоровой, разработчики ЕГЭ по русскому языку посвятили данной конструкции несложное задание, с которым предстоит встретиться любому выпускнику, - задание А-4.
«Подъезжая к станции» - это деепричастный оборот. После него должно следовать подлежащее, обозначающее того, кто подъезжал. Т.е. деепричастный оборот обозначает действие, совершаемое подлежащим. После деепричастного оборота «подъезжая к станции» было бы уместно подлежащее «я»: «Подъезжая к станции, я потерял шляпу». Иначе получается, что к станции подъезжала шляпа, а не ее обладатель. В предложении с неодушевленным подлежащим деепричастный оборот вообще использовать не стоит, вместо него следует употребить придаточное предложение: «Когда я подъезжал к станции, у меня слетела шляпа».
Хотя никто не мешает учителю просто разобрать смысл чеховской фразы (обратив внимание на попытку юмора), не нагружая рассмотрение лингвистическими терминами.